オレのザ・シンプソンズが汚されるのは許しがたい

オレのザ・シンプソンズが汚されるのは許しがたい_c0025217_12314833.jpg

アー、ムカつく。
朝から怒りが収まらない。
ザ・シンプソンズMOVIEの話。

何だ、この茶番は。
FUCK!
ファンを舐めてんじゃねーぞ、FOX!
いや、FOXが悪いんじゃねーな。
どーせわかってねーバビりまくりの電通がゴリ押したんだろ。

ホーマー:所ジョージ
マージ:和田アキ子
バート:田村淳(ロンブー)
リサ:ベッキー


って!!
数多の芸能人の中から親和性のあるヤツを選んだ努力は認めよう(当たりかどうかは別)。
そういう問題じゃない。
そもそもずっと字幕で、オリジナルの声で楽しんできた向きには関係ないかもしれない。
しかし、幼いときからWOWOWの吹き替えで楽しんできたオレのショックはかなりデカイ。
オレにとってのシンプソンズは、

ホーマー:大平透
マージ:一城みゆ希
バート:堀絢子
リサ:神代知衣


なんじゃ!
それ以外は考えられないんじゃ!
わかる、本国アメリカで興収大当たりしちゃってプレッシャーなのはわかる。
バビってるヤツラに圧力かけられてるのもわかる。
でも、今までのファン、無視かよー。
タレント(それも旬なわけでもねー)使ったくらいで人呼べるか?
つか、「Xファイル」からモルダーとスカリーがゲストで出た回では、吹き替えを「Xファイル」の吹き替えと同じ、風間杜夫&戸田恵子のコンビに任せてたくらい、気概のあるチームじゃねーのかよ?

大体どこ狙ってんだ?
映画の公式、日米の見比べてみたら、何だコリャ?

(米)
http://www.simpsonsmovie.com/
(日)
http://movies.foxjapan.com/simpsons/

オイオイ、ですよ。
キッズ層をターゲットにしてるのかね。
どちらにしろ、この映画1本でマーケット開拓なんて甘いこと考えてねーだろな?
何年かかって今のファンたちがついてきてると思ってんだYO!

頼むから考え直してくれ。
せめてもの救済措置として、

1.字幕版
2.吹き替え版(バビロンver.)
3.吹き替え版(TVシリーズver.)


の3バージョンで公開してくれ。
見たくないものは見なきゃいい、そんなのはわかってる。
だけど、シンプソンズの映画はすげー楽しみにしてたんだよ。

オレのザ・シンプソンズが汚されるのは許しがたい_c0025217_12324260.jpg

痛いのはわかってるが、FOXにメールしてみる。
オレの夢を奪わないでくれ。
by blue-red-cherry | 2007-08-15 12:32 | 映画
<< さぬきうどん NRE&めりけんや 伝説のカルボナーラ >>